What
Wakiokori is a traditional exercise. Whilst the element waki
means 'side' or 'flank' a free translation might give the terms as: 'to
provide the supporting role'. In many instances poets employing wakiokori
go on to write an entire sequence, adopting a hokku by an acknowledged
master in order to honour a relevant anniversary, or dedicate a particular
place or undertaking. For our present purposes the term is intended in
its narrower sense of 'to append a wakiku'. |
How
A hokku or haiku by an author of recognised merit is selected. The poet
seeks to compose one or more added verses (wakiku). Though traditionally
the chosen head verse would be that of a past master, any high quality
hokku or haiku is suitable for this exercise, drawn from any language
or culture. Please refer to the cautionary notes on copyright at foot.
|
| Comments
Persons new to the terms hokku and wakiku are advised
to refer to the article 'Beginnings and Endings' elsewhere in Renku Reckoner.
Some aspects of the grammatical structure of English-language renku verses
are discussed in the article 'Cut or Uncut?'.
In order to add a verse the poet must consider the verse to which they
are linking in some detail. Is it set in a season? If so, which? Especially
in the case of older Japanese works, is the verse set in the fifth season:
New Year?
In so far as season words (kigo) often carry a palette of associations,
what layers of reference are evoked in this particular case? Is any of
the iconography quasi-figurative? And are there other forms of extra-textual
reference or allusion - qualities sometimes referred to as 'vertical axes'?
In respect of this latter - does it make any difference if the verse in
question was written as the head verse to a known sequence, the verse
element of a haibun, as a free standing ji-hokku, or as a relatively contemporary
haiku? For instance, the hokku of many classic kasen contain specific
allusions to the circumstances of composition. If this is the case should
the linking poet seek to answer in kind?
More generally - what is the register of the chosen head verse? What is
is tone, its intent? Do its structural or phonic properties require a
particular form of response? And what style of linkage does it invite?
Less obvious is the question of what one intends to achieve in adding
a verse, for not all pairings function in the same way, or to the same
end.
With varying degrees of popularity over the centuries the Tanrenga (linked
verse pair) is often described as the shortest formal renga or renku
sequence. Whilst each are written by a different
author the two verses of a Tanrenga are intended to be more than complimentary;
they aim to provide a poem that is complete in itself. The relatively
primitive call-and-response nature of the earliest two voice poems became
moderated in later Tanrenga by the influence of the tanka which, for all
that they are the work of a single author and tend to a more unified tenor,
were also conceived as having a strongly bipartite 5/7/5-7/7 structure.
In a Tanrenga therefore the two verses form a single poem; the added verse
gives a definite 'closure'.
Whilst stopping short of the intention to yield an entirely free-standing
pair, these ideas of close proximity characterise the approach to hokku
and wakiku in Edo period haikai-no-renga and in much contemporary renku,
particularly sequences reflective of the 'classical' Basho style. Hokku
and wakiku are a single unit. The two verses share the same season, the
wakiku supplying further context or detail specific to the content of
the hokku. As the name suggests, the wakiku supports; the pair
are rarely contradictory in tone, almost never conflictual.
By contrast some current trends are more avowedly radical, especially
those influenced by the advent of very short sequences such as the Junicho
and Shisan. Here the wakiku may be simply a linking verse, going so far
as to challenge and move away from the hokku in a manner more typical
of a conventional daisan. In these circumstances far from generating 'closure'
between the pair the intention may be to maximise 'opening'.
It
should be mentioned in passing that Buson's gifted pupil Kito made a specific
recommendation in respect of wakiokori. Given that the exercise draws
on the work of an acknowledged master, Kito recommended that a form of
conscious tribute should be present in the added verse. Whilst the direct
textual echoes characteristic of honkadori were not obligatory,
"We must [at least] embrace and express the distinction
between those now living and the old master, making the wakiku in our
own heart."
As Kito's closing remark
suggests, once we have decided on our intention as to the effect
of our added verse, for all our analysing, the real skill is to learn
everything, and then forget it. The old master Basho was uncharacteristically
specific in his advice on linkage - we must link through empathy, not
reason. In the words of Kito, we must compose our wakiku: "in
our own heart." |
| Caution
Please be aware of copyright issues in your particular jurisdiction when
using the work of others. Where an exercise is conducted in a private
space for purely personal reasons there is little possibility of conflict.
If the workspace is shared and/or remote (i.e. virtual) issues of public
access might need to be considered in order to avoid legalistic definitions
of 'publication'. Group exercises, particularly in structured contexts
which involve monetary gain, can be problematic. Whilst limited exceptions
apply in academic contexts, the rules is that the work of others should
not be offered for publication in any medium without the copyright holder's
express permission. Please be aware that, in the case of translations,
whilst the source text may be out of copyright, rights to the text of
any given translation remain with the individual translator. Rights to
the sample translations above are therefore held jointly by Yachimoto
& Carley, or by Carley. Rights to the illustrative wakiku are held
by Carley alone; as is the wider text of this article. |